tzpp.net
当前位置:首页 >> MAkE lovE not wAr 该怎么合理地翻译? >>

MAkE lovE not wAr 该怎么合理地翻译?

其实浪漫的法国人就是那个意思,做 爱不作战,翻译成英文就是make love, not war。这种口号在国外也很正常,叫做比较有创意吧,跟猥 亵是怎么都不沾边的,难道做 爱这种人类表达爱的高尚的活动竟然成了低俗了? 我msn 的网名曾经就叫做faissons ...

这样理解是否好点: We make love, not war! 我们制造爱而非战争!

恩,这本来是法语的 faites l'amour, pas la guerre。其实浪漫的法国人就是那个意思,做 爱不作战,翻译成英文就是make love, not war。这种口号在国外也很正常,叫做比较有创意吧,跟猥 亵是怎么都不沾边的,难道做 爱这种人类表达爱的高尚的活...

Make love, not war,是美国于1960年代流行的反主流文化口号,最初用于反越战游行,其他反战行动也援引过此口号。约翰·列侬(甲壳虫)声称自己首创此口号。激进的活动家珀涅罗珀和富兰克林在芝加哥的团结书店帮助制作了成千上万个印有“要做爱,...

做爱 「大胆爱情趣小屋」

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.tzpp.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com